I've been thinking a lot recently about how the names of Chinese foods vary so much between China and the US.
One example is lemon chicken. In Southern China, lemon chicken usually means a whole bone-in chicken, steamed, chopped up, and served with a light lemon sauce. In the US, you'd get perfect cubes or slices of breast meat that has been fried and coated with a thick lemon sauce. (In other words, more like this.) A few places, like this takeout spot in Park Slope, may serve you something that looks like a lemon chicken kit that you put together: breaded and fried chicken with little seasoning, on top of some iceberg lettuce, and a container of something that's more or less lemon simple syrup.
Another example is Mongolian beef. In Beijing, Mongolian-style lamb or beef is stir-fried with toasted cumin seeds and whole red chilis. In the US, what has become Mongolian beef lacks any whole spices, but is pretty tasty in its own right. The only thing similar to its mainland Chinese cousin is the thinly sliced steak and abundance of leeks. The sauce, when done well, is pretty terrific. The beauty of Mongolian beef sauce is that none of the flavors stand out on their own, but rather, come together (as the Chinese would say) "harmoniously".
Read More